Плагин для перевода в Вордпресс


Оцените данную статью

Одна из самых страшных ошибок, которую вы можете совершить на своем собственном сайте, — это оставить на нем непереведенные слова или целые предложения. Проблема возникает, когда мы используем тему или плагин, для которого нет польского перевода, или он неполон. Многие блоги (в том числе даже те, которые очень популярны) оскорбляют отдельные фразы на английском языке — «комментарии», «последние сообщения» или «последние комментарии» — это фразы, которые чаще всего остаются непереведенными. Объяснить эту проблему легко, а решение еще проще — просто воспользуйтесь бесплатным плагином Loco Translate  и самостоятельно заполните пробелы в переводах.

Чуть более двух лет назад я рекомендовал плагин CodeStyling Localization для перевода тем и плагинов . К сожалению, этот замечательный инструмент был заброшен его автором, а затем удален из репозитория из-за многочисленных ошибок, мешающих использованию плагина. Однако в отдельной записи вы по-прежнему найдете актуальную информацию о механизме перевода в WordPress, а также об альтернативных методах создания переводов.

Откуда берутся пробелы в переводе?

Нет ничего странного в том, что англоязычный автор плагина или темы не включает польский перевод в свой продукт. Однако часто я сталкиваюсь с вопросом: почему фраза «XYZ» не переводится на странице, поскольку в админ-панели WordPress точно такая же фраза отображается на русском языке? Ответ скрыт в том, как работает механизм перевода WordPress.

Темы и плагины имеют свой уникальный (по крайней мере, теоретический) идентификатор, которому присваиваются все фразы, появляющиеся в их файлах (тексты, видимые на странице). Этот идентификатор используется, среди прочего, при вызове функций перевода — для отображения указанной фразы «Комментарии», например, следующий файл помещается в файл темы:

< ?php _e(‘Comments’, ‘unikalny-identyfikator’); ? >

WordPress сам по себе является особым случаем, потому что все фразы в нем имеют идентификатор, defaultкоторый они не используют (или по крайней мере не должны использовать) темы и плагины. Вот почему фразы, переведенные в WordPress, не обязательно будут переведены в тему или плагин. А поскольку на нашем сайте вы обычно видите фразы из темы или плагина, у нас есть объяснение отсутствующей проблемы перевода.

Индивидуальный перевод тем и плагинов

После установки и активации плагина в меню панели администрирования появится новый раздел  Loco Translate . Его основная часть ( Home ) отображает список активных плагинов и название активной темы. Отсюда мы можем перейти непосредственно к переводу выбранного расширения или темы. Если вы хотите увидеть список всех установленных плагинов и тем, просто выберите соответствующую опцию в меню Loco Translate ( Темы или  плагины ).

Перед началом перевода стоит проверить настройки плагина ( Loco Translate → Настройки ), где единственная интересная опция — это количество сохраненных версий языковых файлов, которые мы создаем ( Количество резервных копий для каждого файла ).

После нажатия на название плагина или темы, отображаемой в списке, мы перейдем на экран редактирования перевода. Внешний вид этого экрана и доступные параметры зависят от состояния перевода.

Создание файла .pot

Файл .pot (также известный как шаблон перевода) содержит все переводимые фразы и является основой для создания файлов с переводом ( .po i .mo). Если переведенный плагин или тема не имеет такого файла, мы можем создать его самостоятельно. Интересно, что мы также можем добавить перевод без создания файла .pot — однако это не рекомендуется, в основном потому, что при большем количестве фраз перевод может выполняться медленно.

Создание файла pot с помощью плагина для перевода в Вордпресс - фото
Создание файла pot с помощью плагина для перевода в Вордпресс

Для создания файла .pot мы должны использовать опцию  «Create Template» . Там будет информация о количестве файлов, включенных в плагин и каталог, в котором файл будет сохранен.

Создание файла pot с помощью плагина для перевода в Вордпресс - фото
Создание файла pot с помощью плагина для перевода в Вордпресс

Нажатие на кнопку «Create Template» запустит процесс создания файла .pot. В зависимости от размера, это может занять от нескольких до нескольких десятков секунд.

После создания файла мы .pot будем перенесены обратно на страницу плагина, где вместо опции «Create Template» мы увидим опцию «Edit Template». Редактирование шаблона перевода позволяет редактировать, добавлять и удалять переводимые фразы (что, конечно, не имеет особого смысла) и обновлять шаблон с помощью кнопки «Sync»  (эта операция выполняется при добавлении новых фраз в плагин или тему).

Создание нового перевода

После нажатия на ссылку «New Language» появится экран с настройкой нашего перевода.

Создание нового перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс - фото
Создание нового перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс

Опция «Choose a language» используется для выбора языка, на который мы будем переводить тему или плагин. Опция  «Choose a location» позволяет вам выбрать каталог, в котором будет сохранен файл с нашим переводом. Эта настройка очень важна! Выбор опции  Author приведет к удалению нашего перевода после обновления плагина . Опция  System  хороша, но если в репозитории появится «официальный» перевод, он перезапишет наш языковой файл. Самым безопасным вариантом, похоже, является выбор параметра  Custom.

Чтобы создать языковой файл и перейти на экран редактирования перевода, нажмите кнопку «Start translating» .

Редактирование существующего перевода

Независимо от того, создали ли мы только что новый языковой файл или хотим обновить уже существующий файл, мы будем выполнять всю работу на экране редактирования перевода. Мы можем попасть к нему из списка доступных языков.

Редактирование перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс - фото
Редактирование перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс

Список показывает полноту перевода (в процентах) и количество фраз, оставшихся для перевода.

Редактирование перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс - фото
Редактирование перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс

Редактор перевода очень прост. В списке « Исходный текст» выберите интересующую вас фразу, затем введите перевод в поле перевода . Новые (еще не сохраненные) изменения помечаются звездочкой, и, если они существуют, кнопки «Save» (сохранить) и «Revert»(восстановить) становятся активными.

Сохранение перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс - фото
Сохранение перевода с помощью плагина для перевода в Вордпресс

Изменения сохраняются нажатием кнопки  «Save», которая сохранит файл .po и сгенерирует файл на его основе .mo. Чтобы отозвать (удалить) наши модификации, просто нажмите кнопку «Revert».

Введенные и измененные переводы должны быть видны на сайте, как только они будут сохранены.

Кнопка  Sync используется для обновления фраз, которые можно перевести. Если фраза отсутствует в списке, она либо добавляется автором в одном из последних обновлений, либо вообще не может быть переведена. В то время как во второй ситуации мы ничего не можем сделать (кроме того, что просим автора добавить текст в плагин или тему правильным способом), в первой мы просто поможем нам просто нажать кнопку «Sync» (синхронизировать), при нажатии  которой будут сканироваться файлы и добавляться новые фразы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

На правах рекламы: